Tehnika prevođenja i titlovanja filmova - edukativna radionica

Jeste li se ikada pitali kakve tehnike se koriste prilikom prevođenja i titlovanja filmova? Na kakve probleme prevodioci nailaze i kako ih rešavaju? U kojoj meri se takvo prevođenje razlikuje od književnog prevođenja?

Festival Nordjska panorama, Skandinavski kutak i Zvonimir Ivanov, dugogodišnji prevodilac festivala, za Vas pripremaju radionicu na kojoj će pokušati da odgovore na sva ova i mnoga druga pitanja.

Radionica će biti održana 6.06. u UK Parobrod od 15-18h, a aktivnostima će moći da prisustvuje 20 kandidata i kandindatkinja koji će biti pažljivo izabrani.

Da li biste želeli da učestvujete? Onda nam pošaljite motivaciono pismo zajedno sa kratkim rezimeom na Ova adresa el. pošte je zaštićena od spambotova. Omogućite JavaScript da biste je videli.. Rok za prijavljivanje je 22.05.2015.

Bez obzira da li se već bavite sa filmskim prevodima, da li se nadate da ćete to raditi jednog dana ili vas jednostavno interesuju tehnike titlovanja, ova ekskluzivna radionica je svakako nešto što ne želite da propustite!

zvonimir
Zvonimir Ivanov - radna biografija

Rođen 1960. godine u Skoplju, u Makedoniji.

Znanje engleskog jezika stekao prilikom boravka u SAD, koje je zatim održavao i unapređivao.

- Prevođenjem filmova počeo da se bavi 1985. godine, nedugo nakon otvaranja prvog video kluba na tlu bivše Jugoslavije, "Video kluba M" - u prvo vreme honorarno, zatim napušta studije psihologije i počinje da radi u studiju kluba.

- Kada je klub 1990. legalizovao svoje poslovanje i prešao na distribuciju VHS kaseta i bioskopskih filmova putem ugovora sa stranim partnerima, počinje da prevodi bioskopske filmove.

- Od 1994. do 2002. radi kao program menadžer u filmskim distributerskim kućama "Metro Film" i "Bandur Film".

- Od 2002. je samostalni prevodilac sa engleskog i makedonskog na srpski jezik, kao i sa srpskog na engleski jezik.

- Za sve to vreme honorarno prevodi filmove za druge distributere ("Tuck", "Millenium"), ustanove (Jugoslovenska kinoteka, Muzej istorije Jugoslavije), televizije (RTS, RTV), kao i za festivale (FEST, Freezone, Festival autorskog filma, Festival sportskog filma, Nordijska panorama).

- Pored filmova prevodi i dokumentarne filmove, korporativne (namenske) filmove, TV emisije za domaće i kablovske kanale (Viasat History, Viasat Explorer, Sony AXN, Hallmark AETN), filmska scenarija, a radi i adaptaciju prevoda, spotting, izradu dijalog lista.

- Domaći producenti angažuju ga kao prevodioca sa srpskog na engleski jezik na svojim projektima, među kojima su:
Parada, Atomski zdesna, Montevideo, Odumiranje, Ustanička ulica, Smrt čoveka na Balkanu, Sveti Georgije ubiva aždahu, Šejtanov ratnik, Beogradski fantom, Branio sam Mladu Bosnu...

- Tokom karijere preveo više od 1000 filmova, među kojima su:
Apokalipsa sada, Lorencovo ulje, Moja velika mrsna pravoslavna svadba, Kad jaganjci utihnu, Devojka od milion dolara, Da Vinčijev kod, Argo, Čovek od čelika, Kako se otarasiti šefa 1 i 2, Mamurluk 2, Avatar, Hari Poter, Hobit...

Realizaciju projekta "Nordijska čitaonica" finansijski je podržala ambasada Kraljevine Norveške u Beogradu www.norveska.org.rs