Najsmešniji i najčudniji izrazi na skandinavskim jezicima

Piše: Filip Petković

 

Izrazi sajt

 

Fraze nam često zadaju glavobolje prilikom učenja novog jezika. Dešava nam se da nismo sigurni u kom kontekstu ih treba upotrebiti, da li ih pogrešno ili bukvalno tumačimo ili da pak nemamo odgovarajuću frazu za datu situaciju. 

Skandinavici su se baš potrudili i bili jako kreativni da učenje jezika učine zabavnijim i osmisle odgovarajuću frazu za skoro sve situacije, a kada ih prevedemo na engleski ili srpski, one znaju da budu jako smešne. Moramo, ipak, da vas podsetimo da se fraze ne prevode direktno - reč po reč, već preko konteksta. Samo tako mogu da nam prenesu ono što je pisac ili govornik mislio.  

 

Evo nekoliko najsmešnijih izraza koji nam dolaze iz švedskog jezika:

 

Ingen ko på isen

 

  • Šveđani vam neće reći da idete u šetnju, nego će vam reći „da se bacite u zid” (Släng dig i väggen) što nikako ne preporučujemo,

  • Kada okolišate i izbegavate neku tešku ili sramotnu temu, onda ćete verovatno čuti da „hodate poput mačke oko vruće kaše” (Gå som katten kring het gröt),

  • Kada Šveđanin želi da vam kaže da ne brinete i da će sve biti u redu, verovatno će vam reći da „nema krave na ledu” (Ingen ko på isen) ili da “nema opasnosti na krovu” (Ingen fara på taket), tako da možete da se opustite.

  • Ako vam Šveđanin kaže da vam „nisu sve kokoške kod kuće” (Alla höns hemma), to znači da on misli da ste glupi. Izraz koji nosi isto značenje je „nisu vam svi konji u štali” (Inte alla hästar i stallet).

  • Evo jednog koji vas može zbuniti. „Obučen do zuba” (Klädd up till tänderna) ne znači da ste obučeni debelom garderobom ili da vam se koža nigde ne vidi, već da ste lepo i elegantno odeveni. 

  • Nakon pijanstva oni nikako ne priznaju da su mamurni već kažu da ih „boli kosa” (Ont i håret), 

  • „Ovde je zakopan pas” (Det ligger en hund begraven) se koristi kada je nešto sumnjivo ili nije u redu. U srpskom jeziku bismo rekli „Ovde nešto smrdi” što se donekle i može povezati sa zakopanim psom,

  • Kada preterate sa nečim čućete verovatno najsmešniju frazu od svih: „Pokakiti se u plavom ormariću” (Skita i det blå skåpet). Koja je pozadina iza ovog izraza i zašto je baš plavi ormarić, možemo samo da nagađamo. 

 

Još nekoliko primera iz norveškog jezika:

 

Ugler i mosen

 

  • Norvežani ne kažu da se nešto prodaje dobro, već kažu da se prodaje kao mleveni izmet (Det selges som hakka møkk). Ova fraza dolazi od ribara u Norveškoj koji su koristili fekalije od ptica i pravili ga kao vrstu đubriva koje su prodavali veoma brzo. Kod nas postoji sličan izraz, ali koji glasi „ide kao alva”.

  • Ekvivalent sedmom izrazu iz prethodnog paragrafa na norveškom glasi „Ima sova u mahovini” (Ugler i mosen) ili „Ima svinja u šumi” (Svin på skogen) jer njima tamo nije mesto te to implicira da je nešto čudno ili sumnjivo. Zanimljivo je da je danski ekvivalent „Ima vukova u močvari” (Ulver i myren) koji Norvežani zbog akcenta nisu razumeli pa su dobili još apsurdnije poređenje, 

  • „Svetla su uključena, ali nema nikog kod kuće” (Lyset er på, men ingen er hjemme) i „Ne baš najoštriji nož u fioci” (Ikke den skarpeste kniv i skuffen) takođe znače da sagovornik misli da ste glupi, 

  • Da nešto nije dugo trajalo izražavaju frazom „Koliko dugo je Adam bio u raju?” (Hvor lenge var Adam i paradis?),

  • Kada vam Norvežanin kaže da želi „ženu sa koskom u nosu” (Å ha bein i nesa), to ne znači da želi neku čudnu ženu koja ima kost u nosu, već znači da želi snažnu i nezavisnu ženu.

  • Da biste naučili norveški potrebno vam je da ostanete hladne glave odnosno leda kako Norvežani kažu: „Morate imati led u stomaku da biste naučili norveški” (Man trenger å ha is i magen for å lære seg norsk),

  • Za Norvežane nešto može biti toliko teško da će vam reći da su morali da „progutaju nekoliko kamila” (Å svelge noen kameler) da bi to dostigli određeni cilj,  

  • I za kraj možda najčudnija. Ako vam neko kaže da u slobodno vreme voli da „čupa luk” (Nappe løken), to ne znači da on/ona stvarno idu u baštu već da masturbiraju. Da li bi vam ovo nekada palo na pamet?

 

I još par danskih primera:

 

Hønefuld

 

  • Danci izgleda obožavaju da idu na odmor jer će umesto „sto mu gromova” ili eng. „holy cow” reći „uzmite ceo odmor” (Hold da helt ferie),

  • Ustajanje rano mnogima teško pada, a Danci smatraju da se samo đavo budi previše rano, te odatle i potiče izraz „probuditi se pre nego što se đavo obuo” (Før fanden får sko på),

  • Ukoliko ste malo više popili onda ste vi „pileći pijani” (hønefuld), a nakon previše pića ne završavate pod stolom nego „u ogradi” (i hegnet). Da li ovo znači da u Danskoj kokoške piju na ogradama?,

  • U Danskoj se za onog ko ima sreće kaže da je „upucao papagaja” (Skyder papegøjen). Jadni mali papagaji!

  • Ako vam Danac ne veruje ili misli da ste čudni, onda će vam zasigurno reći da misli da ste jeli eksere (Du må have spist søm).

Jeste li prepoznali neke od fraza i da li znate njihove ekvivalente na srpskom jeziku? Pišite nam!

 

 

***

 

Izvori: 

 

https://matadornetwork.com/read/15-funniest-expressions-danish-use/

https://matadornetwork.com/abroad/17-funniest-expressions-swedish-use/

https://viewstockholm.com/13-of-the-funniest-swedish-expressions/

https://afroginthefjord.com/2019/03/09/20-funniest-norwegian-expressions/

Pripremili smo najčudnije i najsmešnije izraze iz švedskog, norveškog i danskog jezika za sve vas koji učite ili tek planirate da učite neki od skandinavskih jezika. Nadamo se da će vam biti od koristi!